Subscribe

Letërsia nuk mbetet vetëm si pikëtakim mes kulturave, dhe njohjes së fenomeneve, për shumë të tjerë autorë të ndryshëm sjellin trajtesa dhe stile të veçanta rrëfimi.

 

Pikërisht për këtë rol të letërsisë u diskutua mes shkrimtareve e përkthyesve shqiptarë dhe suedeze, se si autorë dhe veçanërisht nobelistja e parë grua Selma Lagërlof ka ndikuar tek ta.

 

 

MIMOZA AHMETI

POETE

Libri kësaj autore në fëmijëri më kishte bërë përshtypje për faktin se nuk kishte intrigë. Unë fëmijë nuk i kisha qejf librat se kishin intrigë. Ky ishte një libër që kishte hapsirë, dritë, levizjë.

 

PREC ZOGAJ

SHKRIMTAR

Si është vënë në një sprovë të mjeteve të saj shprehse Gjuha Shqipe. Sprovë të cilën ajo e kalon dhe duket sikur autorët e rrisin dimensionin e vet Shqipërisë nëse mendojmë se edhe gjuha e tijë. Fije bari e Whitman nuk ishte folur dhe shkruar kurrë në Shqip të Whitman.

 

Përgjatë aktivitetit në qendrën Kombëtare të Librit dhe Leximit, ambasadorja e Suedisë në Tiranë Elsa Hastad vec rëndësisë së përkthimeve theksoi se po punohet që në Shqip të kemi një vepër tjetër të nobelistes.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *